# gpass ja.po. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpass package. # Takeshi AIHANA , 2004. # Kouji TAKAO , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpass 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-02 23:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 01:14+0900\n" "Last-Translator: Kouji TAKAO \n" "Language-Team: gpass-ja ML\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/attribute-list.c:97 msgid "List" msgstr "List" #: ../lib/attribute-list.c:98 msgid "The pointer of attribute GList" msgstr "属性リストを持つGListへのポインタ" #: ../lib/attribute-list.c:102 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../lib/attribute-list.c:103 ../src/attribute-widgets.c:136 msgid "The object of GPassAttribute" msgstr "GPassAttributeへのポインタ" #: ../lib/attribute-list.c:137 msgid "end of cursor" msgstr "カーソルの終端です" #: ../lib/attribute-list.c:226 msgid "attribute name is empty" msgstr "属性名が空です" #: ../lib/attribute-list.c:230 #, c-format msgid "already appended attribute: %s" msgstr "この属性は既に追加しています: %s" #: ../lib/attribute-list.c:327 ../lib/pack.c:75 ../lib/pack.c:113 msgid "buffer is too short" msgstr "バッファが短すぎます" #: ../lib/attribute.c:43 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: ../lib/attribute.c:45 msgid "Integer" msgstr "整数" #: ../lib/attribute.c:47 msgid "Boolean" msgstr "真偽値" #: ../lib/attribute.c:49 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../lib/attribute.c:51 msgid "String" msgstr "文字列" #: ../lib/attribute.c:53 msgid "Text" msgstr "複数行の文字列" #: ../lib/attribute.c:55 ../lib/password.c:228 ../lib/password.c:229 #: ../src/password-generator.c:106 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../lib/attribute.c:57 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../lib/attribute.c:59 msgid "Entry Type" msgstr "エントリの型" #: ../lib/attribute.c:215 ../lib/entry-factory.c:248 ../lib/entry.c:345 #: ../src/attribute-editor.c:241 ../src/preferences.c:181 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../lib/attribute.c:215 msgid "The type of attribute" msgstr "属性の種類" #: ../lib/attribute.c:221 ../lib/entry.c:350 ../src/entry-tree.c:154 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../lib/attribute.c:221 msgid "The name of attribute" msgstr "属性名" #: ../lib/attribute.c:225 ../lib/entry-factory.c:253 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: ../lib/attribute.c:226 msgid "The nickname of attribute" msgstr "属性のニックネーム" #: ../lib/attribute.c:230 msgid "Blurb" msgstr "簡単な説明" #: ../lib/attribute.c:231 msgid "The blurb of attribute" msgstr "属性の簡単な説明" #: ../lib/attribute.c:343 ../lib/attribute.c:389 #, c-format msgid "%s(%d) unsupported dumping" msgstr "%s(%d)はダンプをサポートしていません" #: ../lib/configuration.c:398 msgid "GConfClient" msgstr "GConfClient" #: ../lib/configuration.c:399 msgid "The pointer of GConfClient object" msgstr "GConfClientへのポインタ" #: ../lib/configuration.c:403 ../data/gpass.schemas.in.h:29 msgid "Window x coordinate" msgstr "ウィンドウのX座標" #: ../lib/configuration.c:404 ../data/gpass.schemas.in.h:18 msgid "The x coordinate of main window" msgstr "メインウィンドウのX座標" #: ../lib/configuration.c:408 ../data/gpass.schemas.in.h:30 msgid "Window y coordinate" msgstr "ウィンドウのY座標" #: ../lib/configuration.c:409 ../data/gpass.schemas.in.h:19 msgid "The y coordinate of main window" msgstr "メインウィンドウのY座標" #: ../lib/configuration.c:413 ../data/gpass.schemas.in.h:28 msgid "Window width" msgstr "ウィンドウの幅" #: ../lib/configuration.c:414 ../data/gpass.schemas.in.h:17 msgid "The width of main window" msgstr "メインウィンドウの幅" #: ../lib/configuration.c:418 ../data/gpass.schemas.in.h:27 msgid "Window height" msgstr "ウィンドウの高さ" #: ../lib/configuration.c:419 ../data/gpass.schemas.in.h:11 msgid "The height of main window" msgstr "メインウィンドウの幅" #: ../lib/configuration.c:423 ../data/gpass.schemas.in.h:20 msgid "Toolbar visible" msgstr "ツールバーの表示" #: ../lib/configuration.c:424 ../data/gpass.schemas.in.h:26 msgid "Whether visible toolbar" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #: ../lib/configuration.c:428 ../data/gpass.schemas.in.h:10 msgid "Statusbar visible" msgstr "ステータスバーの表示" #: ../lib/configuration.c:429 ../data/gpass.schemas.in.h:25 msgid "Whether visible statusbar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" #: ../lib/configuration.c:433 ../data/gpass.schemas.in.h:7 msgid "Pane width" msgstr "ペインの幅" #: ../lib/configuration.c:434 ../data/gpass.schemas.in.h:16 msgid "The width of entries tree pane" msgstr "エントリツリーペインの幅" #: ../lib/configuration.c:438 ../data/gpass.schemas.in.h:21 msgid "Undo levels" msgstr "元に戻せる回数" #: ../lib/configuration.c:439 ../data/gpass.schemas.in.h:15 msgid "The number of undo levels" msgstr "元に戻せる回数" #: ../lib/configuration.c:443 ../data/preferences.glade.h:10 #: ../data/gpass.schemas.in.h:22 msgid "Visible secrets" msgstr "シークレット情報の表示" #: ../lib/configuration.c:444 ../data/gpass.schemas.in.h:24 msgid "Whether visible secrets at some entry and summary" msgstr "入力欄や概要表示でシークレット情報を表示するかどうか" #: ../lib/configuration.c:449 msgid "Lock" msgstr "画面ロック" #: ../lib/configuration.c:450 ../data/gpass.schemas.in.h:23 msgid "Whether automatically lock the main window after a period of inactivity" msgstr "一定時間操作がない場合に画面ロックをするかどうか" #: ../lib/configuration.c:455 msgid "Lock timeout" msgstr "画面ロックのタイムアウト時間" #: ../lib/configuration.c:456 ../data/gpass.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the main window is automatically " "locked." msgstr "画面ロックに移行するまでの時間(分)" #: ../lib/crypt-stream.c:79 msgid "failed mhash_init()" msgstr "mhash_init()に失敗しました" #: ../lib/crypt-stream.c:99 msgid "failed mcrypt_module_open()" msgstr "mcrypt_module_open()に失敗しました" #: ../lib/crypt-stream.c:104 #, c-format msgid "IV size != 8: %d" msgstr "IVのサイズが8ではありません: %d" #: ../lib/crypt-stream.c:110 #, c-format msgid "failed mcrypt_generic_init(): %s" msgstr "mcrypt_generic_init()に失敗しました: %s" #: ../lib/crypt-stream.c:271 msgid "failed mdecrypt_generic()" msgstr "mdecrypt_generic()に失敗しました" #: ../lib/crypt-stream.c:296 ../lib/crypt-stream.c:336 ../lib/file.c:188 #: ../lib/file.c:201 ../lib/file04.c:182 ../lib/file04.c:500 #: ../lib/file04.c:570 msgid "Premature end of file" msgstr "予期しないファイルの終了です" #: ../lib/crypt-stream.c:477 msgid "failed mcrypt_generic()" msgstr "mcrypt_generic()に失敗しました" #: ../lib/entry-factory.c:231 ../lib/file.c:616 ../lib/file04.c:439 msgid "GPassEntryFactory" msgstr "GPassEntryFactory" #: ../lib/entry-factory.c:232 msgid "The pointer of GPassEntryFactory" msgstr "GPassEntryFactoryへのポインタ" #: ../lib/entry-factory.c:236 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: ../lib/entry-factory.c:237 msgid "The index of cursor" msgstr "カーソルのインデックス" #: ../lib/entry-factory.c:242 msgid "Max index" msgstr "インデックスの最大値" #: ../lib/entry-factory.c:243 msgid "The maximum index of cursor" msgstr "カーソルインデックスの最大値" #: ../lib/entry-factory.c:249 msgid "The type of GPassEntry subclass" msgstr "GPassEntryのサブクラスの種類" #: ../lib/entry-factory.c:254 msgid "The nickname of GPassEntry subclass" msgstr "GPassEntryのサブクラスのニックネーム" #: ../lib/entry-factory.c:258 ../src/preferences.c:188 msgid "Launcher" msgstr "ランチャー" #: ../lib/entry-factory.c:259 msgid "The launcher of GPassEntry subclass" msgstr "GPassEntryのサブクラスのランチャー" #: ../lib/entry-factory.c:263 msgid "Icon ID" msgstr "アイコンID" #: ../lib/entry-factory.c:264 msgid "The identifier of icon" msgstr "アイコンのID" #: ../lib/entry-factory.c:268 msgid "Can have child" msgstr "子エントリを持てる" #: ../lib/entry-factory.c:269 msgid "Wether entry can have child" msgstr "子エントリを持つことができるかどうか" #: ../lib/entry-factory.c:273 msgid "GPassEntryClass" msgstr "GPassEntryClass" #: ../lib/entry-factory.c:274 msgid "The pointer of GPassEntry subclass" msgstr "GPassEntryのサブクラスの種類" #: ../lib/entry-factory.c:431 #, c-format msgid "No such password type: %s\n" msgstr "そのようなパスワード型はありません: %s\n" #: ../lib/entry.c:346 ../src/attribute-editor.c:242 msgid "The entry type" msgstr "エントリの種類" #: ../lib/entry.c:351 msgid "The name of entry" msgstr "エントリ名" #: ../lib/entry.c:355 ../lib/entry.c:356 ../src/command.c:135 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../lib/entry.c:360 msgid "Creation Time" msgstr "作成日" #: ../lib/entry.c:361 msgid "The creation time of entry" msgstr "エントリの生成日" #: ../lib/entry.c:366 msgid "Modification Time" msgstr "更新日" #: ../lib/entry.c:367 msgid "The modification time of entry" msgstr "エントリの更新日" #: ../lib/entry.c:372 msgid "Expiration" msgstr "失効" #: ../lib/entry.c:373 msgid "Whether it expires it or not?" msgstr "パスワードを失効するかどうか" #: ../lib/entry.c:377 msgid "Expiration Time" msgstr "失効日" #: ../lib/entry.c:378 msgid "The expiration time of entry" msgstr "エントリの失効日" #: ../lib/entry.c:383 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/entry.c:383 msgid "The ID of entry" msgstr "エントリのID" #: ../lib/file-100.c:45 ../lib/file-100.c:71 ../lib/file-100.c:121 #: ../lib/file.c:493 ../lib/file.c:519 ../lib/file.c:568 msgid "data is too short" msgstr "データが短すぎます" #: ../lib/file-100.c:141 ../lib/file.c:580 msgid "invalid data" msgstr "不正なデータです" #: ../lib/file.c:129 ../lib/file04.c:123 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../lib/file.c:130 msgid "The path of stored password collection file" msgstr "パスワード・コレクションを保存しているファイルへのパス" #: ../lib/file.c:134 ../lib/file04.c:128 msgid "Master password" msgstr "Master password" #: ../lib/file.c:135 ../lib/file04.c:129 msgid "The master password" msgstr "マスター・パスワード" #: ../lib/file.c:192 ../lib/file04.c:186 ../src/authentication.c:77 #: ../src/change-master-password.c:77 ../src/intergradation.c:119 #: ../src/lock.c:70 msgid "Incorrect password!" msgstr "パスワードが不正です" #: ../lib/file.c:325 ../lib/file.c:402 #, c-format msgid "not support version: %s" msgstr "このバージョンはサポートしていません: %s" #: ../lib/file.c:610 ../lib/file04.c:433 msgid "GPassDecryptStream" msgstr "GPassDecryptStream" #: ../lib/file.c:611 ../lib/file04.c:434 msgid "The object of GPassDecryptStream" msgstr "GPassDecryptStreamへのポインタ" #: ../lib/file.c:617 ../lib/file04.c:440 msgid "The object of GPassEntryFactory" msgstr "GPassEntryFactoryへのポインタ" #: ../lib/file.c:672 #, c-format msgid "could not find parent entry: id=%d parent_id=%d type=%s name=%s" msgstr "親エントリを見つけられませんでした: id=%d parent_id=%d type=%s name=%s" #: ../lib/file.c:813 ../lib/file04.c:661 msgid "GPassEncryptStream" msgstr "GPassEncryptStream" #: ../lib/file.c:814 ../lib/file04.c:662 msgid "The object of GPassEncryptStream" msgstr "GPassEncryptStreamへのポインタ" #: ../lib/file04.c:124 msgid "The path of db" msgstr "DBへのパス" #: ../lib/file04.c:482 msgid "Password file corrupted!" msgstr "パスワード・ファイルが異常です" #: ../lib/folder.c:32 ../tests/gpass/folder-test.c:87 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../lib/general-password.c:91 ../tests/gpass/general-password-test.c:87 msgid "General" msgstr "一般" #: ../lib/general-password.c:198 ../lib/general-password.c:199 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../lib/pack.c:78 msgid "invalid buffer" msgstr "不正なバッファです" #: ../lib/password.c:223 ../lib/password.c:224 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../lib/password.c:271 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../lib/password.c:298 msgid "could not open random device" msgstr "乱数生成デバイスを開けませんでした" #: ../lib/password.c:306 msgid "could not read random device" msgstr "乱数生成デバイスからデータを読み込めませんでした" #: ../lib/password.c:327 msgid "must set length" msgstr "lengthを指定しなければいけません" #: ../lib/password.c:331 ../lib/password.c:348 msgid "must set use_flags" msgstr "use_flagsを指定しなければいけません" #: ../lib/password.c:357 #, c-format msgid "not supported password generate type: %d" msgstr "サポートしていないパスワード生成方法です: %d" #: ../lib/root-entry.c:33 ../tests/gpass/root-entry-test.c:73 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../src/attribute-widgets.c:135 msgid "GPassAttribute" msgstr "GPassAttribute" #: ../src/attribute-widgets.c:487 ../src/summary.c:136 #: ../tools/gpass-convert.c:183 ../tools/gpass-convert.c:184 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/attribute-widgets.c:490 ../src/summary.c:136 #: ../tools/gpass-convert.c:183 ../tools/gpass-convert.c:184 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/attribute-widgets.c:935 ../data/password-generator.glade.h:12 msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" #: ../src/change-master-password.c:81 ../src/welcome.c:84 msgid "Empty passwords not allowed!" msgstr "空のパスワードは許されていません" #: ../src/change-master-password.c:85 ../src/welcome.c:90 msgid "The entered passwords do not match!" msgstr "入力したパスワードが一致しません" #: ../src/command.c:130 msgid "GPassApplication" msgstr "GPassApplication" #: ../src/command.c:131 msgid "The pointer to GPassApplication" msgstr "GPassApplicationへのポインタ" #: ../src/command.c:136 msgid "The description of command" msgstr "コマンドの説明" #: ../src/command.c:418 msgid "Max depth" msgstr "最大の深さ" #: ../src/command.c:419 msgid "The max depth of command stack" msgstr "コマンドスタックの最大の深さ" #: ../src/command.c:696 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%sの編集" #: ../src/command.c:993 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%sの移動" #: ../src/entry-tree.c:149 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/entry-tree.c:398 #, c-format msgid "Removed `%s'." msgstr "「%s」を削除しました。" #: ../src/entry-tree.c:438 #, c-format msgid "Moved `%s'." msgstr "「%s」を移動しました。" #: ../src/intergradation.c:125 #, c-format msgid "failed reading passwords: %s" msgstr "パスワードの読み込みに失敗しました: %s" #: ../src/intergradation.c:138 #, c-format msgid "failed creating: %s" msgstr "ファイルの作成に失敗しました: %s" #: ../src/intergradation.c:149 #, c-format msgid "failed opening: %s" msgstr "ファイルのオープンに失敗しました: %s" #: ../src/intergradation.c:160 #, c-format msgid "failed writing: %s" msgstr "パスワードの書き込みに失敗しました: %s" #: ../src/password-generator.c:107 msgid "The generated password" msgstr "生成したパスワード" #: ../src/summary.c:48 msgid "A simple password manager for GNOME 2\n" msgstr "GNOME2向けのシンプルなパスワード管理ツール\n" #: ../src/summary.c:53 msgid "" "GPass is a simple GNOME application, released under the GNU GPL licence, " "that lets you manage a collection of passwords.\n" "\n" " The password collection is stored in an encrypted file, protected by a " "master-password.\n" msgstr "" "GPassはパスワード・コレクションを管理するシンプルなGNOMEアプリケーションで" "す。\n" "\n" "パスワード・コレクションはマスター・パスワードを使って暗号化されたファイルに" "格納されます。\n" #: ../src/summary.c:220 msgid "" msgstr "<名前はありません>" #: ../src/summary.c:229 msgid "" msgstr "<説明はありません>" #: ../src/view-factory.c:128 ../src/view-factory.c:151 #, c-format msgid "No such template: %s\n" msgstr "そのようなテンプレートはありません: %s\n" #: ../src/view.c:92 #, c-format msgid "Could not find template: %s" msgstr "テンプレートが見つかりませんでした: %s" #: ../src/view.c:97 #, c-format msgid "Could not find widget: %s in %s" msgstr "ウィジェットが見つかりませんでした: %s の中の %s" #: ../src/view.c:203 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../src/view.c:204 msgid "The data model" msgstr "データモデル" #: ../src/view.c:207 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: ../src/view.c:208 msgid "The name of template" msgstr "テンプレート名" #: ../src/view.c:259 msgid "could not get glade xml" msgstr "GladeのXMLが取得できませんでした" #: ../src/view.c:264 msgid "could not get self" msgstr "selfが取得できませんでした" #: ../src/window.c:459 msgid "ID/password retrieved from clipboard by another application." msgstr "他のアプリがクリップボードからID/パスワードを取得しました。" #: ../src/window.c:567 msgid "Password collection saved." msgstr "パスワード・コレクションを保存しました" #: ../src/window.c:570 msgid "No changed the password collection." msgstr "パスワード・コレクションに変更はありません" #: ../src/window.c:611 msgid "Changed the master password." msgstr "マスター・パスワードを変更しました" #: ../src/window.c:749 #, c-format msgid "Edited `%s'." msgstr "「%s」を編集しました。" #: ../src/window.c:799 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%sの追加" #: ../src/window.c:801 #, c-format msgid "Added `%s'." msgstr "「%s」を追加しました。" #: ../src/window.c:827 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%sの削除" #: ../src/window.c:865 #, c-format msgid "Undo `%s'." msgstr "「%s」を元に戻しました。" #: ../src/window.c:891 #, c-format msgid "Redo `%s'." msgstr "「%s」をやり直しました。" #: ../src/window.c:929 #, c-format msgid "Executed `%s'." msgstr "「%s」を実行しました。" #: ../src/window.c:932 #, c-format msgid "Failed executing `%s': %s" msgstr "'%s'の実行に失敗しました: %s" #: ../src/window.c:944 #, c-format msgid "No goto command for `%s'." msgstr "「%s」のgotoコマンドはありません。" #: ../src/window.c:983 #, c-format msgid "Password for '%s' copied to clipboard." msgstr "「%s」のパスワードをクリップボードへコピーしました" #: ../src/window.c:1008 #, c-format msgid "ID for '%s' copied to clipboard." msgstr "「%s」のIDをクリップボードへコピーしました" #: ../src/window.c:1040 #, c-format msgid "ID/Password for '%s' copied to clipboard." msgstr "「%s」のID/パスワードをクリップボードへコピーしました" #: ../src/window.c:1064 #, c-format msgid "Copied `%s'." msgstr "「%s」をコピーしました。" #: ../src/window.c:1086 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%sの切り取り" #: ../src/window.c:1088 #, c-format msgid "Cutted `%s'." msgstr "「%s」を切り取りました。" #: ../src/window.c:1123 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%sの貼り付け" #: ../src/window.c:1125 #, c-format msgid "Pasted `%s'." msgstr "「%s」を貼り付けました。" #: ../src/window.c:1154 msgid "Modified preferences." msgstr "設定を変更しました。" #: ../src/window.c:1174 msgid "Show the toolbar." msgstr "ツールバーを表示しました。" #: ../src/window.c:1178 msgid "Hide the toolbar." msgstr "ツールバーを隠しました。" #: ../src/window.c:1197 msgid "Show the statusbar." msgstr "ステータスバーを表示しました。" #: ../src/window.c:1201 msgid "Hide the statusbar." msgstr "ステータスバーを隠しました。" #: ../src/window.c:1213 msgid "Morten Fjord-Larsen" msgstr "Morten Fjord-Larsen" #: ../src/window.c:1214 msgid "Kouji TAKAO" msgstr "高尾 宏治" #: ../src/window.c:1226 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: ../src/window.c:1230 msgid "Put your translator here." msgstr "" "Takeshi AIHANA\n" "Kouji TAKAO" #: ../src/window.c:1238 ../data/window.glade.h:10 msgid "GPass" msgstr "GPass" #: ../src/window.c:1241 msgid "A simple password manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップ向けのシンプルなパスワード管理ツールです" #: ../tools/gpass-convert.c:175 #, c-format msgid "%-15s %-5s %-5s\n" msgstr "%-15s %-8s %-8s\n" #: ../tools/gpass-convert.c:177 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../tools/gpass-convert.c:177 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: ../tools/gpass-convert.c:177 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: ../tools/gpass-convert.c:200 msgid "could not run stty\n" msgstr "sttyコマンドを実行できませんでした\n" #: ../tools/gpass-convert.c:229 msgid "version of convert from" msgstr "変換元のバージョン" #: ../tools/gpass-convert.c:231 msgid "version of convert to" msgstr "変換先のバージョン" #: ../tools/gpass-convert.c:233 msgid "list all supported versions" msgstr "サポートしている全バージョンリスト" #: ../tools/gpass-convert.c:235 msgid "no progress indicator" msgstr "実行経過を表示しない" #: ../tools/gpass-convert.c:249 msgid "" " \n" "file format converter for GPass" msgstr "" "<変換元パス> <変換先パス>\n" "GPassのファイルフォーマットを変換します" #: ../tools/gpass-convert.c:263 #, c-format msgid "invalid argument\n" msgstr "不正なコマンドライン引数です\n" #: ../tools/gpass-convert.c:272 #, c-format msgid "not supports for read: %s\n" msgstr "読み込みをサポートしていません: %s\n" #: ../tools/gpass-convert.c:277 #, c-format msgid "not supports for write: %s\n" msgstr "書き込みをサポートしていません: %s\n" #: ../tools/gpass-convert.c:281 #, c-format msgid "not exist for read: %s\n" msgstr "読み込み元のファイルが存在しません: %s\n" #: ../tools/gpass-convert.c:285 #, c-format msgid "already exist for write: %s\n" msgstr "書き込み先のファイルが存在しています: %s\n" #: ../tools/gpass-convert.c:293 #, c-format msgid "reading %s(version %s)... " msgstr "%sを読み込んでいます(バージョン %s)... " #: ../tools/gpass-convert.c:302 ../tools/gpass-convert.c:311 #, c-format msgid "done\n" msgstr "完了\n" #: ../tools/gpass-convert.c:303 #, c-format msgid "writing %s(version %s)... " msgstr "%sに書き込んでいます(バージョン %s)... " #: ../data/attribute-editor.glade.h:1 msgid "Attribute Editor" msgstr "属性エディタ" #: ../data/authentication.glade.h:1 msgid "Please enter the master password" msgstr "マスター・パスワードを入力して下さい" #: ../data/authentication.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../data/authentication.glade.h:3 ../data/intergradation.glade.h:10 #: ../data/password-generator.glade.h:7 ../data/welcome.glade.h:10 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../data/authentication.glade.h:4 msgid "_Authenticate" msgstr "認証する(_A)" #: ../data/change-master-password.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/change-master-password.glade.h:2 ../data/window.glade.h:2 msgid "Change the master password" msgstr "マスター・パスワードの変更" #: ../data/change-master-password.glade.h:3 msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" #: ../data/change-master-password.glade.h:4 msgid "Entries the current master password" msgstr "現在のマスター・パスワードを入力して下さい" #: ../data/change-master-password.glade.h:5 msgid "Entries the new master password" msgstr "新しいマスター・パスワードを入力して下さい" #: ../data/change-master-password.glade.h:6 msgid "Entries the verify new master password" msgstr "新しいマスター・パスワードを再度入力して下さい" #: ../data/change-master-password.glade.h:7 msgid "" "Here you can change the master password that protects your password " "collection. For security reasons, you are asked to enter the old password.\n" "\n" "It is vital that you remember this password. Without it, you cannot " "access the password collection." msgstr "" "ここで、パスワード・コレクションを保護するマスター・パスワードを変更すること" "ができます。セキュリティの都合上、古いパスワードを入力して下さい。\n" "\n" "このパスワードを忘れないようにして下さい。そうしないと、パスワード・コレク" "ションにアクセスできなくなります。" #: ../data/change-master-password.glade.h:10 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: ../data/change-master-password.glade.h:11 msgid "Verify new password" msgstr "新しいパスワードの確認" #: ../data/confirm-quit.glade.h:1 msgid "" "Save changes to your password collection?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be lost." msgstr "" "変更をパスワード・コレクションに保存しますか?\n" "\n" "保存せずにダイアログを閉じると、変更した情報を失うことになります。" #: ../data/confirm-quit.glade.h:4 msgid "Discard" msgstr "破棄する" #: ../data/confirm-quit.glade.h:5 msgid "_Save changes" msgstr "保存する(_S)" #: ../data/intergradation.glade.h:1 msgid "" "Found your password collection in ~/.gpass/gpass.dat. The password " "collection file format was changed since version 0.5.0.\n" "\n" "Intergradate it now?\n" "(Cancel to create new password collection.)\n" "----------\n" "This appears to be the first time you run the GPass.\n" msgstr "" "~/.gpass/gpass.datにバージョン 0.5.0 より前の形式のパスワード・コレクションが" "あります。バージョン 0.5.0 からファイル形式が変わっています。\n" "\n" "今すぐ移行しますか?\n" "(キャンセルを選択した場合、新しいパスワード・コレクションを作成します。)\n" "\n" "----------\n" "これはGPassを最初に起動した時に表示されます。\n" #: ../data/intergradation.glade.h:8 msgid "Intergradation" msgstr "移行" #: ../data/intergradation.glade.h:9 msgid "Intergradation from GPass-0.4" msgstr "GPass-0.4 からの移行" #: ../data/intergradation.glade.h:11 msgid "Please enter a master password." msgstr "マスター・パスワードを入力して下さい" #: ../data/intergradation.glade.h:12 msgid "Succeeded intergradation" msgstr "移行に成功しました" #: ../data/intergradation.glade.h:13 msgid "" "The intergraded password collection is stored in the file .gpass/passwords." "gps in your home directory." msgstr "" "移行後のパスワード・コレクションはホームディレクトリの.gpass/passwords.gpsに" "保存しました。" #: ../data/lock.glade.h:1 msgid "GNOME Password Manager" msgstr "GNOMEパスワードマネージャ" #: ../data/lock.glade.h:2 msgid "Enter master password to unlock." msgstr "マスター・パスワードの入力により画面ロックを解除できます" #: ../data/lock.glade.h:3 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../data/password-generator.glade.h:1 msgid "Generation of password" msgstr "パスワードの生成" #: ../data/password-generator.glade.h:2 msgid "Use character" msgstr "使用する文字" #: ../data/password-generator.glade.h:3 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../data/password-generator.glade.h:4 msgid "Lowercase letters (a...z)" msgstr "小文字 (a..z)" #: ../data/password-generator.glade.h:5 msgid "Numbers (0...9)" msgstr "数字 (0..9)" #: ../data/password-generator.glade.h:6 msgid "Password Generator" msgstr "パスワードの生成" #: ../data/password-generator.glade.h:9 #, no-c-format msgid "Special characters (%, $, ^ etc.)" msgstr "特殊文字 (%, $, ^, など)" #: ../data/password-generator.glade.h:10 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../data/password-generator.glade.h:11 msgid "Uppercase letters (A...Z)" msgstr "大文字 (A...Z)" #: ../data/preferences.glade.h:1 msgid "Lock" msgstr "画面ロック" #: ../data/preferences.glade.h:2 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../data/preferences.glade.h:3 msgid "Secrets" msgstr "シークレット" #: ../data/preferences.glade.h:4 msgid "Automatically lock" msgstr "自動的に画面をロックする" #: ../data/preferences.glade.h:5 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../data/preferences.glade.h:6 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #: ../data/preferences.glade.h:7 msgid "Lock after (minutes):" msgstr "画面ロックするまでの時間[分]" #: ../data/preferences.glade.h:8 msgid "Number of undo levels:" msgstr "元に戻せる回数:" #: ../data/preferences.glade.h:9 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/welcome.glade.h:1 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../data/welcome.glade.h:2 msgid "" "GPass is a simple GNOME application, released under the GNU GPL licence, " "that lets you manage a collection of passwords.\n" "\n" "The password collection is stored in an encrypted file, protected by a " "master-password.\n" "\n" "----------\n" "This appears to be the first time you run the GPass.\n" msgstr "" "GPassはパスワード・コレクションを管理するGNOMEアプリケーションです。\n" "\n" "パスワード・コレクションはマスター・パスワードを使って暗号化されたファイルに" "格納されます。\n" "\n" "----------\n" "これはGPassを最初に起動した時に表示されます。\n" #: ../data/welcome.glade.h:9 msgid "Master Password" msgstr "マスターパスワード" #: ../data/welcome.glade.h:11 msgid "" "Please enter a master password. This password will be used to encrypt your " "password collection. " msgstr "" "マスター・パスワードを入力して下さい。このパスワードは保存したパスワード・コ" "レクションを暗号化するために必要になります。" #: ../data/welcome.glade.h:12 msgid "" "The password collection is stored in the file .gpass/passwords.gps in your " "home directory.\n" "\n" "It is vital that you remember this password. Without it, you cannot access " "the password collection." msgstr "" "パスワード・コレクションはあなたのホームディレクトリの.gpass/passwords.gps" "ファイルに格納されます。\n" "\n" "このパスワードを忘れないようにして下さい。忘れた場合、パスワード・コレクショ" "ンにアクセスできなくなります。" #: ../data/welcome.glade.h:15 msgid "Verify:" msgstr "確認:" #: ../data/welcome.glade.h:16 msgid "Welcome to GPass" msgstr "GPassへようこそ" #: ../data/window.glade.h:1 msgid "Add new password" msgstr "新しいパスワードを追加します" #: ../data/window.glade.h:3 msgid "Copy _Both" msgstr "両方のコピー(_B)" #: ../data/window.glade.h:4 msgid "Copy _ID" msgstr "IDのコピー(_I)" #: ../data/window.glade.h:5 msgid "Copy _Password" msgstr "パスワードのコピー(_C)" #: ../data/window.glade.h:6 msgid "Copy password to clipboard" msgstr "このパスワードをクリップボードへコピーします" #: ../data/window.glade.h:7 msgid "Copy username to clipboard" msgstr "このユーザ名をクリップボードへコピーします" #: ../data/window.glade.h:8 msgid "Edit the selected password" msgstr "選択中のパスワードを編集します" #: ../data/window.glade.h:9 msgid "Execute command" msgstr "コマンドの実行" #: ../data/window.glade.h:11 msgid "Open the URL associated with the password" msgstr "このパスワードに関連づけられた URL を開きます" #: ../data/window.glade.h:12 msgid "Queue username and password on clipboard" msgstr "ユーザ名とパスワードをクリップボードへコピーします" #: ../data/window.glade.h:13 msgid "Remove the selected password" msgstr "選択中のパスワードを削除します" #: ../data/window.glade.h:14 msgid "Save passwords" msgstr "パスワードを保存します" #: ../data/window.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../data/window.glade.h:16 msgid "_Change password..." msgstr "パスワードの変更(_C)..." #: ../data/window.glade.h:17 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../data/window.glade.h:18 msgid "_Run" msgstr "実行" #: ../data/window.glade.h:19 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../data/window.glade.h:20 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../data/window.glade.h:21 msgid "_Unlink" msgstr "削除" #: ../data/gpass.desktop.in.h:1 msgid "Manages your password collection" msgstr "あなたのパスワード・コレクションを管理します" #: ../data/gpass.desktop.in.h:2 msgid "Password Manager" msgstr "パスワード・マネージャ" #: ../data/gpass.schemas.in.h:1 msgid "15" msgstr "15" #: ../data/gpass.schemas.in.h:2 msgid "250" msgstr "250" #: ../data/gpass.schemas.in.h:3 msgid "300" msgstr "300" #: ../data/gpass.schemas.in.h:4 msgid "500" msgstr "500" #: ../data/gpass.schemas.in.h:5 msgid "Launcher for folder" msgstr "folder用起動コマンド" #: ../data/gpass.schemas.in.h:6 msgid "Launcher for general" msgstr "general用起動コマンド" #: ../data/gpass.schemas.in.h:8 msgid "Screen lock" msgstr "画面ロック" #: ../data/gpass.schemas.in.h:9 msgid "Screen lock timeout" msgstr "画面ロックのタイムアウト時間" #: ../data/gpass.schemas.in.h:12 msgid "The launcher command for folder" msgstr "folder用起動コマンド" #: ../data/gpass.schemas.in.h:13 msgid "The launcher command for general" msgstr "general用起動コマンド" #: ../data/gpass.schemas.in.h:31 msgid "false" msgstr "false" #: ../data/gpass.schemas.in.h:32 msgid "true" msgstr "true" #~ msgid "Last update: " #~ msgstr "最終更新日: " #~ msgid "The flag of toolbar visible" #~ msgstr "ツールバーの表示フラグ" #~ msgid "The flag of statusbar visible" #~ msgstr "ステータスバーの表示フラグ" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "使用方法:" #~ msgid "Help Options:" #~ msgstr "ヘルプオプション:" #~ msgid "Application Options:" #~ msgstr "アプリケーションオプション:" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "このメッセージを表示する" #~ msgid "GPassFileReader" #~ msgstr "GPassFileReader" #~ msgid "The GType of GPassFileReader or it subclass" #~ msgstr "GPassFileReaderかそのサブクラスのGType" #~ msgid "The GType of file reader" #~ msgstr "ファイル読み込みクラスのGType" #~ msgid "invalid property type" #~ msgstr "不正なプロパティ型です" #~ msgid "widget is not GtkEntry" #~ msgstr "ウィジェットがGtkEntryではありません" #~ msgid "could not get type: %d" #~ msgstr "種類を取得できませんでした: %d" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "エントリ" #~ msgid "Succeeded" #~ msgstr "成功しました" #~ msgid "One instance of Password Manager is already running." #~ msgstr "既に、別の gpass パスワード・マネージャのインスタンスが動作中です。" #~ msgid "could not get nickname: %d" #~ msgstr "ニックネームを取得できませんでした: %d" #~ msgid "The name of password" #~ msgstr "パスワード名" #~ msgid "readable" #~ msgstr "読み込み可能" #~ msgid "failed EVP_CipherFinal_ex()" #~ msgstr "EVP_CipherFinal_ex()に失敗しました" #~ msgid "failed EVP_CipherUpdate()" #~ msgstr "EVP_CipherUpdate()に失敗しました" #~ msgid "_Goto" #~ msgstr "_Goto" #~ msgid "could not open /dev/urandom and /dev/random" #~ msgstr "/dev/urandomと/dev/randomを開けませんでした" #~ msgid "Insert '%s'" #~ msgstr "'%s'の挿入" #~ msgid "Unlink '%s'" #~ msgstr "'%s'の削除" #~ msgid "Password and ID for '%s' copied to clipboard." #~ msgstr "'%s'のID/パスワードをクリップボードへコピーしました" #~ msgid "_Open URL..." #~ msgstr "URL を開く(_O)..." #~ msgid "S_earch Toolbar" #~ msgstr "検索ツールバー(_e)" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "検索対象:" #~ msgid "_Add entry" #~ msgstr "追加" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "挿入" #~ msgid "Copy _Username" #~ msgstr "ユーザ名のコピー(_U)" #~ msgid "Empty passwords not allowed!" #~ msgstr "空のパスワードは許されていません!" #~ msgid "The entered passwords do not match!" #~ msgstr "入力したパスワードが一致しません (再試行して下さい)。" #~ msgid "The password created time" #~ msgstr "パスワードの生成日時" #~ msgid "The password modified time" #~ msgstr "新しいパスワード" #~ msgid "The password expires time" #~ msgstr "新しいパスワード" #~ msgid "CreationTime" #~ msgstr "生成日" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "生成日" #~ msgid "ModificationTime" #~ msgstr "最終変更日" #~ msgid "Modification time" #~ msgstr "生成日" #~ msgid "ExpirationTime" #~ msgstr "生成日" #~ msgid "Expiration time" #~ msgstr "生成日" #~ msgid "reached end of file" #~ msgstr "予期しないファイルの終了です" #~ msgid "Incorrect password!" #~ msgstr "パスワードが不正です!" #~ msgid "Incorrect password! Please try again." #~ msgstr "不正なパスワードです! (再試行して下さい)" #~ msgid "Too long line in password file" #~ msgstr "パスワード・ファイルの中に長すぎる行があります。" #~ msgid "Password entry '%s' inserted." #~ msgstr "パスワードのエントリ '%s' を追加しました" #~ msgid "Password entry '%s' edited." #~ msgstr "パスワードのエントリ '%s' を編集しました" #~ msgid "Password entry removed." #~ msgstr "パスワードのエントリを削除しました" #~ msgid "Queued username and password for '%s' on clipboard." #~ msgstr "'%s' のユーザ名とパスワードをクリップボードへコピーしました" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Password collection loaded." #~ msgstr "パスワード・コレクションを読み込みました" #~ msgid "Old password" #~ msgstr "古いパスワード" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "This appears to be the first time you run the GNOME Password Manager.\n" #~ "\n" #~ "Please enter a master password. This password will be used to encrypt " #~ "your password collection. \n" #~ "\n" #~ "The password collection is stored in the file .gpass/gpass.dat in your " #~ "home directory.\n" #~ "\n" #~ "It is vital that you remember this password. Without it, you cannot " #~ "access the password collection." #~ msgstr "" #~ "このダイアログは、GNOME パスワード・マネージャを初めて起動した時に表示" #~ "されます。\n" #~ "\n" #~ "マスター・パスワードを入力して下さい。このパスワードは保存したパスワード・" #~ "コレクションを暗号化するために必要になります。\n" #~ "\n" #~ "パスワード・コレクションは、ホーム・フォルダにあるファイル .gpass/gpass." #~ "dat に保存されます。\n" #~ "\n" #~ "このパスワードを忘れないようにして下さい。そうしないと、パスワード・コ" #~ "レクションにアクセスできなくなります。" #~ msgid "Verify password" #~ msgstr "パスワードの確認" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "パスワードのエントリ" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "有効期限" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "メモ" #~ msgid "Optional notes about the password entry." #~ msgstr "このパスワード・エントリに追加するメモです" #~ msgid "_Additional" #~ msgstr "拡張(_A)" #~ msgid "Yes, delete it" #~ msgstr "はい、削除します" #~ msgid "Are you sure, you want to delete the selected password entry?" #~ msgstr "" #~ "選択したパスワードのエントリを本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "This is action is irrevertible." #~ msgstr "削除すると、前の状態には戻せません"